Parece una broma, pero no lo es. Tampoco es una fake news ni una intervención de los hackers: la versión en inglés de la página web del sitio oficial de la Agencia Córdoba Turismo tiene un par de perlitas que han provocado las quejas y las burlas de varios que la han visitado.
![El nombre de Agua de Oro, en la versión en inglés de la página oficial del Gobierno de Córdoba.](https://viapais.com.ar/resizer/sBLOUl-kGWO9tocRK-QJvX0uDUc=/1023x518/smart/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/grupoclarin/FUH2HQ6FIBBCTJOROU2DGT4ZWQ.jpg)
Sin haber recurrido a un traductor matriculado, la página traduce de manera automática los textos, con resultados tan disparatados como transformar a La Falda, en “Skirt” o Agua de Oro en “Golden Water”, dando al lugar un nombre propio de un poblado salido de un western.
![Son varias las "traducciones" que ofrece la versión en inglés de la página oficial del Gobierno de Córdoba.](https://viapais.com.ar/resizer/vAOf5oUs2jepnond_H17DWhY2xE=/1023x507/smart/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/grupoclarin/V5SBGLQRWNCQ7L6J4AHJO7PCXU.jpg)
Para embarrarla más, el sitio presenta a la región de las Sierras Chicas como Sierras Girls y a la bella Capilla del Monte como “Chapel of the Mount”, en una traducción que remite a aquella historieta de English from the stick / Inglés del Palo, que publicaba la extinta revista de rock La García, a finales del siglo pasado.
!["Ceballos River" en "Sierras Girls".](https://viapais.com.ar/resizer/Z7OX0WKtkVidASWcbby7mwY7-U0=/1023x2194/smart/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/grupoclarin/SOQFVEWO6FDCDMZS2UAXQDIZ2M.jpg)
También se detectan algunos errores ya no de traducción sino de redacción como “Adventure Turism” por “tourism”, el término correcto.
![La localidad de Nono se transforma en "Nerd", para los extranjeros.](https://viapais.com.ar/resizer/NxU28wgdv2YTGVVksRpNyOJ0QQo=/1023x562/smart/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/grupoclarin/RW53G2KPVJFLNBZJUI25I3VGIQ.jpg)
Lo mismo sucede en otros idiomas que “ofrece” el sitio como el italiano, donde La Falda de se convierte en “Gonna”, la palabra italiana para la prenda de vestir “pollera” o la querida Salsipuedes en Vattene se puoi y en inglés como Gét out if you can.
Sin palabras.
![Salsipuedes, traducido al inglés.](https://viapais.com.ar/resizer/EMLiPgMsu4ejxJVVxVkoGykVBwU=/1023x576/smart/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/grupoclarin/B3HZTZ6CPRCWTKZ6WZVBMT2OSM.jpg)